日向薬師 宝城坊本堂
ひなたやくし ほうじょうぼうほんどう
Hinata Yakushi Hojo-bo Main Hall
本堂は、寄棟造りの大きな茅葺き屋根が特徴です。間口22.7m、高さ17.7m、正面の柱間が七つある「七間堂」と呼ばれる壮大な建物です。江戸時代の万治3年(1660)に旧本堂の部材(一部鎌倉時代の古材)を利用して再建され、その後延享2年(1745)に改修されるなど 数回にわたって修理され、現在にいたっています。簡素ながらも中世的な趣を伝える広大な内陣と、土間となっている近世的な華やかな外陣の構造などに見応えがあります。
The massive Main Hall with its large thatched roof (20 m by 17 m by 10 m) looks mighty even against its mountainous setting. It has been rebuilt on several occasions: in 1660, when elements from the older building were incorporated, and again in 1743 and 1745. Its medieval characteristics, commodious spaces, and exterior make it well worth visiting.
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
木造 薬師如来及び両脇侍像
もくぞう やくしにょらいおよびりょうわきじぞう
Yakushi Nyorai flanked by two attendants
平安時代中期の作(10 世紀末から11世紀初頭)と考えられる宝城坊の本尊です。脇侍は、右手を上げ正面から見て右側に立つ日光菩薩像、左手を上げて左側に立つ月光菩薩像です。これらの仏像の最も大きな特徴は、仏像の表面にノミ痕を残す「鉈彫り(なたぼり)」と呼ばれる技法で造られていることです。薬師如来像は頭から胸にかけてを除き、両脇侍像は体全体に一定の長さで同じ方向にノミの痕を残しています。鉈彫りは、関東地方を中心とした東国固有の技法です。
In the principal image housed in the building known as the Hojo-bo, the Healing Buddha (Yakushi Nyorai) is seated in the lotus position (kekkafuza) with a medicine pot in the left hand. The Bodhisattva Nikko (Sunlight) stands to its right with right hand raised and the bodhisattva Gakko (Moonlight), with left hand raised, to its left. The carving technique known as natabori is a distinctive feature of these statues. With this technique, chisel marks are left exposed. In the statue of Yakushi they are apparent everywhere except the head and the exposed flesh of the chest. They are to be seen in all parts of the attendant figures. The natabori style is characteristic of Eastern Japan, especially the Kanto region.
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
木造 阿弥陀如来坐像
もくぞう あみだにょらいざぞう
Seated Statue of Amida Nyorai
手は親指と人指し指の先を接して輪をつくる「上品 下生印(じょうぼんげしょういん)」を結び、結跏趺坐(けっかふざ)をしています。高さ2.7mを超す関東地方には数少ない「丈六仏」で、平安時代末期から鎌倉時代初期(12 世紀末から13 世紀初)に造られたと考えられています。薬師如来坐像と比べると、幾分顔つきがおとなしく、薄い胸幅や低い膝などの表現に平安時代の特徴が残されています。体内には、寛保元年(1741) に修理したことを書いた木札が納められています。
Amida Nyorai sits in the lotus position (kekkafuza). The hands form a position, or mudra, called the Jobon Geshoin, in which the tips of the thumbs and index fingers touch to form a ring. Statues of this height (about 2.7 meters) are not common in the Kanto region. This one was probably made between the end of the Heian period and the beginning of the Kamakura period (the end of the 12th to the beginning of the 13th century). The face makes a calmer impression than is usual in seated statues of Yakushi. The narrow chest and low positioning of the knees seem to reflect the style of the Heian period. Inside this statue is a wooden plaque stating that the statue was repaired in 1741.
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
木造 十二神将立像
もくぞう じゅうにしんしょうりゅうぞう
Standing Statues of the Twelve Heavenly Generals
薬師如来の眷属 ( けんぞく ) として、等身大に造られた大型の十二神将像です。十二神将は十二の時を守ることから、各像はそれぞれに干支(十二支)が表されています。守護神としてふさわしい、個性的で力に満ちた表情をしています。南北朝時代の暦応3年(1340) に鋳造された宝城坊の銅鐘(どうしょう)に「勧請十二神将」の銘文が見られることから、その時期に造られたとの説がありますが、像の姿形か ら判断するとやや古く鎌倉時代後半(13世紀末)の作とも考えられています。
These forceful, life-size statues represent the Twelve Heavenly Generals who serve and protect Yakushi Nyorai. Each figure is individualized—spiked hair, an armored arm raised high, or a gaping mouth suggesting anger—but all project personalities suited to protectors. The fierceness of their facial expressions is intensified by means of inlaid crystal eyes. An inscription about ceremonially welcoming the Twelve Heavenly Generals on a bronze bell in the Hojo-bo suggests that the statues might have been made in 1340, when the bell was cast. On the basis of their appearance, however, they demonstrate characteristics of the end of the Kamakura period (the end of 13th century) to which some people assign them.
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
木造 四天王立像
もくぞう してんのうりゅうぞう
Standing Statues of the Four Heavenly Kings
彫りが深く、怒りを表した相、隆々とした筋肉や水晶をはめ込んだ眼に迫力が感じられます。持国天、増長天は左右対称の姿勢をとり、片手を上げ、一方の手を腰にあて、片方の足に大きく体重をかけています。広目天と多聞天は持物(じぶつ)を持って、ほぼまっすぐに立っています。これら二組の像により、動と静の対比が見事に表現されています。高さは2.01m ~ 2.12m、躍動感と力強さがみなぎる作風から、鎌倉時代前期(13世紀頃)の作と考えられています。
Wearing armor with their hair in tight buns, they stand firmly on ogres. Their distinctive eyebrows, cheeks, and jaws express rage. Rippling muscles and inlaid crystal eyes intensify the ferocity of their appearance. Jikoku-ten (the king who upholds the realm) and Zocho-ten (the king who causes growth) pose symmetrically: one arm raised and one hand on the hip with all their weight on one foot. Komoku-ten (the king who sees all) and Tamon-ten (the king who hears all) uphold their attributes and stand straight symmetrically. These two sets of figures brilliantly express the contrast between vigor and calmness. They are thought to date from the early Kamakura period (around the 13th century) because of their dynamic and powerful style.
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
旧本堂内厨子
きゅうほんどうないずし
Zushi in the former main hall
本尊の薬師三尊像を安置する厨子(ずし) です。大型で、厨子というよりはお堂に近い本格的な建築手法で造られています。土台や、円形の柱や両開きの板扉などに和様の特徴が表れ、柱上や軒に斗拱(ときょう)という組み物が集中する点は禅宗様となっています。南北朝時代の作とされ、それまでの和様の厨子に禅宗様が取り入れられるもっとも古い例の一つとして、意匠の優れた大変貴重な厨子です。
This miniature shrine houses a Yakushi triad, the principal images of the Hinata Yakushi temple. It is large and constructed of full-fledged architectural members similar to those used in real temple buildings. Round-section posts and two-leaf wooden doors are characteristic of what is called the Wa-yo, or Japanese style. Concentrated brackets on the tops of posts and under the eaves show the influence of the Zen-style, thus indicating the process whereby Zen influences were included in formerly Japanese-style buildings. For this reason, in addition to being a beautiful design, the shrine is important as an indication of this process of cultural inclusion.
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
木造 日光・月光菩薩立像
もくぞう にっこう・がっこうぼさつりゅうぞう
Standing Statues of the Nikko and Gakko Bodhisattvas
正面から見て右側に立つ日光菩薩は、右手を胸前にかざし、左手を下ろし手首をそらせており、左側に立つ月光菩薩は、左手を腹部に置いて軽く手を握っています。優美な動きの日光菩薩像とおとなしい月光菩薩像が、指先にまで気を配ったていねいな彫技(ちょうぎ)で表されています。身につけている衣装は複雑で、厚みをもって表現されています。高さは日光菩薩像が2.83m、月光菩薩像が2.71mであり、写実的な顔立ちと表現の重厚さなどから、鎌倉時代前期(13世紀)の作と考えられています。
Nikko(Sunlight), on the viewer’ s right, has the right hand raised to chest level and the left hand lowered with the wrist turned forward. Gakko(Moonlight), on the viewer’ s left, hold the lightly clenched left fist at abdomen level. Meticulous carving even to such subtle details as fingertips depict the gentleness of Nikko and the calm of Gakko. The draperies of the figures are complicated and heavy. Realistic faces and dignity suggest that the statues were produced in the 13th century (early Kamakura period).
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
木造 薬師如来坐像
もくぞう やくしにょらいざぞう
Seated Statue of Yakushi Nyorai
左手に薬壺(やっこ)を持ち、結跏趺坐(けっかふざ)をしています。顔立ちは重厚で、引き締まった頬や眼、 太い鼻筋に力強さが感じられます。バランスよく整った体はボリューム感に富み、衣は幾重にも連なり、ゆるやかにカーブしています。高さ2.3m、関東地方には数の少ない「丈六仏」で、平安時代末期から鎌倉時代初期(12 世紀末から13 世紀初)に造られたと考えられています。頭部に古い手法が用いられているのに対し、顔立ちや体の表現には鎌倉時代の力強さが見られます。
The Healing Buddha is shown seated in the lotus position (kekkafuza) and holding a medicine pot in the left hand. A solemn face, compact forehead and eyes, and a broad nasal bridge produce an impression of power. The balanced body has abundant volume. The numerous layers of the robe connect in gentle curves. Similar statues of this height, nearly five meters, are rare in the Kanto district, leading to the assumption that this work was produced from the late 12th into the early 13th century (late Heian to early Kamakura period). Though older techniques have been used in the head, the face and body reveal the power seen in works from the Kamakura period.
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
木造 獅子頭
もくぞう ししがしら
Lion Heads
獅子頭としては大型のもので、雄々しく強い表情をしています。全体に黒漆(くろうるし)、耳と目と口の部分には朱が塗られており、顎(あご)には植毛をしたことがうかがえる小さな穴があります。外観での雄雌の区別はありません。高さがあり穏やかな表現に平安風の古様をとどめ、おそくとも13世紀後半までには造られていたと思われます。獅子頭の古例であり,また左右一対がともに残り,表面仕上げまで当初のものを留める貴重な作例です。
Large for their genre, these heads have a bold and powerful look. They are painted in black lacquer all over, except for the ears, eyes, and mouth, which are in vermilion lacquer. Small holes suggest that hair was once embedded in the chins. Sex determination is impossible on the basis of external observation. Their great height and calm expression suggest a production date in the Heian period, no later than the latter half of the 13th century. These heads are especially important for their age, for the survival of both right and left heads, and for the preservation of their surface finishing.
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
県指定重要文化財 / Prefecture designated important cultural property
木造 賓頭盧尊者坐像
もくぞう びんずるそんじゃざぞう
Seated Statue of Pindola Bharadvaja
本堂内陣に安置されている仏像です。像高78cmで、鎌倉時代初期、12世紀末ないし 13世紀初め頃の作と考えられています。賓頭盧尊者とは、「ピンドーラ・ バーラドヴァジャ」という釈迦の弟子の1 人で、神通力を持っていたとされています。通称「おびんずるさま」などと呼ばれ、病んでいる部分をなでると治るといわれています。同じく宝城坊に現存する木造薬師如来坐像や木造阿弥陀如来坐像等とほぼ同じ時期に作られたと考えられ、仏像としての価値、宝城坊の歴史上の価値ともに貴重な作例です。
Housed in the Main Hall, this wooden statue of Shakyamuni Buddha’ s disciple the arhat Pindola Bharadvaja (Binzuru Sonja) is 78 cm tall and is thought to date from the end of the 12th to the beginning of the 13th century. In Japan popularly called O-Binzuru Sama, this disciple specialized in mystical powers. It is said that a person with an ailment can be cured merely by touching the part of this statue corresponding to the ailing part of his or her own body. The figure is thought to have made at about the same time as the wooden statues of Yakushi Nyorai and Amida Nyorai housed in the Hojo-bo. It is important for its value as a work of Buddhist sculpture and in connection with the history of the Hojo-bo.
市指定文化財 / City designated cultural property
木造 十二神将立像
もくぞう じゅうにしんしょうりゅうぞう
Twelve Heavenly Generals
本堂内陣の中央、須弥壇(しゅみだん)の上に、江戸時代作の薬師如来坐像とともに安置されています。平安時代後期(12 世紀頃)に造られた現存する東国最古の十二神将像であり、像高は62.7cm~71.6cm、甲(よろい)、兜(かぶと)、着衣の奇抜な表現など意匠にも優れています。これらの像は、平安時代の長寛2年(1164)に絵仏師である長覚房定智(ちょうかくぼうじょうち)が唐本から写した十二神将の図像(通称「定智本」)と非常によく似ており、これらが都の周辺で造られたことがうかがわれます。
Thought to date from about the late 12th century, these statues are enshrined on an altar, or Shumidan, in the center of the Main Hall together with the seated statue of the Healing Buddha Yakushi Nyorai (17th to 19th century). The oldest statuary group of these generals in Eastern Japan, they range in height from 62.7 m to 71.6 m and, wearing garments, armor, and helmets, are strikingly expressive. Probably made in the Kyoto vicinity, they bear a strong resemblance to pictures of the general copied from Chinese books in 1164 by the Buddhist painter Chokakubo Jochi.
県指定重要文化財 / Prefecture designated important cultural property
大太鼓
おおだいこ
Great Drum
直径1.38mと非常に大きな大太鼓です。胴部の内側には墨で、天文9年(1540)に皮を張り替えていること、この太鼓が寺の祭りや江戸への出開帳(でがいちょう)に使われていたことが書かれています。現在は太鼓の皮はありません。「新編相模国風土記稿」には、鎌倉時代初期の建久5年(1194)に源頼朝が娘大姫(おおひめ)の病気治癒を願って参詣した折に奉納したと記されています。
This extremely large drum has a diameter of 1.38 m. Written in India ink on the body of the drum is the information that the leather cover was changed in 1540 and that the drum was used in temple festivals and outings to Edo (Tokyo). The leather has not survived. A record of the Sagami region says that the drum was given to the temple in 1194, when the Shogun Minamoto no Yoritomo came to the temple to pray for the recovery of his sick daughter.
県指定重要文化財 / Prefecture designated important cultural property
鐘堂
しょうどう
Belfry
鐘堂は境内の東側にあり、国指定重要文化財の「銅鐘」を吊(つ)るしています。昭和54年の改修工事時に発見された棟札(むなふだ)には、宝暦(ほうれき)13年(1763)に修理されたことが書かれており、建造はそれ以前となることから、現存する県内最古級の鐘堂であることがわかりました。通常の鐘堂は、4本の柱で建てられていますが、宝城坊の鐘堂は一隅に3本を使い、四隅合わせて12 本の柱で建てられています。薬師如来を守護する十二神将に由来しているともいわれています。
Located on the east side of the temple precincts,
the belfry houses a bronze bell that is a designated National Important Cultural Property. A ridgepole plaque uncovered during repairs conducted in 1979 claims that repairs were carried out in 1763, indicating that the building must date from a still earlier year, making it one of the oldest belfries in the prefecture. Ordinary roofs on belfries of this kind are supported on four posts. In this case, however there are twelve, three in each corner. This may refer to the Twelve Heavenly Generals guarding the Healing Buddha Yakushi Nyorai.
市指定文化財 / City designated cultural property
銅鐘
どうしょう
Bronze Bell
南北朝時代の暦応(りゃくおう)3年(1340)に、僧豪海(そうごうかい)が鋳物師(いもじ)の物部光連(もののべのみつつら)に造らせた銅鐘です。鐘の銘文には、平安時代の天暦(てんりゃく)6年(952)に村上天皇によって京都から奉納され、その後仁平(にんぺい)3年(1153)に鳥羽上皇の命により改鋳され、のちの暦応3年(1340)に鋳直されたことが記されています。いずれも、霊山寺(りょうぜんじ)が都と密接な関係を有していたことを物語っています。
The bell was cast in 1340 by founder Mononobe no Mitsutsura on the order of the priest Gokai. Inscriptions on it indicate that it was brought from Kyoto as a present from the Emperor Murakami in 952. In 1153 it was recast on orders from the Retired Emperor Toba and recast once again in 1340. This history bears witness to close ties between the temple Ryozen-ji and the capital.
国指定重要文化財 / National designated important cultural property
宝城坊境内
ほうじょうぼうけいだい
Precincts of the Hojo-bo
金剛力士像が立っている仁王門から、階段を上がりきった本堂周辺の範囲が指定されています。現在では寺の西側林道にある駐車場から容易に参詣できますが、バスの終点から白髭神社~仁王門~露出している岩を刻んだ石段~本堂という参道を歩くと、山寺の雰囲気を十分味わうことができます。参道入口から本堂までの間には、源頼朝の参詣にちなむ「衣裳場(いしば)」「甲岩(かぶといわ)」といった場所があります。
This designation indicates the area around the Main Hall at the top of the steps leading from the gate housing the Gate Guardian statues (Nio-mon). It is readily accessible from the parking lot on the west side of the temple. Visitors can fully savor the mood of a mountain temple while walking from the terminal bus stop by the Shirahige-jinja Shrine, past the Nio-mon gate, up the steps carved from exposed stone, to the Main Hall. Famous stones along the way arouse reminiscences of what the place was like when the shogun Minamoto no Yoritomo visited long ago.
市指定文化財 / City designated cultural property
金剛力士像
こんごうりきしぞう
Gate Guardians (Kongo Rikishi)
江戸時代末の天保4年(1833)、鎌倉仏師の後藤真慶が造像したことが、本堂内にある賓頭盧尊者像(びんずるそんじゃざぞう)の台座裏に書かれています。高さは、阿形像が3.5m、吽形像が3.52m です。江戸時代天保4年(1833)、日向薬師・霊山寺の坊の一つからの出火により、仁王門も焼失しました。上記の銘文から、焼失の年のうちに金剛力士像が再建されたことがわかります。なお、前代の仁王門は楼門造りで、その規模も大きかったようです。年代は新しいですが、市内唯一の貴重 な金剛力士像として市の文化財に指定されています。
On the rear of the pedestal of a seated statue of Pindola Bharadvaja (Binzuru Sonja) in the Main Hall is indication that these works were created by the sculptor Goto Shinkei in 1833. One of the pair (3.5 m tall) has his mouth open, and the other (3.52 m tall) has his mouth closed. An original pair of guardian statues was destroyed in a fire that started in one of the temple halls in 1833 and were reproduced at once. The older gate was apparently a large tower-type structure. Though fairly recent, these statues have been designated Municipal Important Cultural Properties for their value as the only statues of Gate Guardians in the city.
市指定文化財 / City designated cultural property
二本杉
にほんすぎ
Pair of Cedar Trees
鐘堂のそばに、約4mを隔てて二本の杉が南北に並んでいます。南側の杉は高さ約39m、北側はやや小さく約34mを測ります。2 本とも枝を大きく広げて直立し、樹勢も盛んです。樹齢は推定約820年です。 南北朝時代の貞治3年(1364)に関東公方の足利基氏が寄進した県指定重要文化財「宝城坊の錦幡」を掲げたと「新編相模国風土記稿」に書かれています。 また、幡を掛けた杉であるので、「幡かけ杉」とも呼ばれています。
This pair of wide-branched, hardy cedar trees stands side by side, one on the south (39 m tall) and one on the north (34 m tall). They are estimated to be about 850 years old. Ancient documents describe them as having born a brocade banner (a Prefectural Important Cultural Property) contributed by the shogun Ashikaga Motouji in 1364. For this reason, they are referred to as the Brocade-banner Cedars.
県指定重要文化財 / Prefecture designated important cultural property
日向薬師の寺林
ひなたやくしのじりん
Hinata Yakushi Grove
境内には、スダジイ、モミ、イロハモミジ、ケヤキ等の自然樹木とスギの植栽樹木が混在しています。 参道脇にはスダジイ林、本堂裏手にはケヤキ、モミなどがみられます。特に、参道の西側斜面には典型的なスダジイ林が生育しています。参道の面積は狭いながら自然植生に挟まれているため景観に優れ、 幽玄(ゆうげん)で、厳かな雰囲気を保っています。
Such natural trees as chinquapins, firs, maples, Japanese zelkova, and cedars abound on the temple grounds. The chinquapins grow along the approach route, especially on the west level, while firs and zelkova are behind the Main Hall. Though the space is not large, the natural trees preserve the ceremonial mood of the approach.
県指定重要文化財 / Prefecture designated important cultural property